Monday, January 30, 2012

Galician and prescriptivism

When you talk about linguistics and grammar, one of the classic issues that arises is the question of whether grammar should be prescriptive or descriptive. In other words, should grammar, as a discipline, prescribe, instruct, and regulate how people speak, or should it merely attempt to describe how people actually do speak?

In the Anglo-American context I feel like most people come down on the descriptivist side. You often hear stuff like, “well, remember, grammar should be descriptive, not prescriptive,” as if it’s just common sense. I guess there are a few reasons for this. (1) English has millions of speakers who are fairly educated and also communicate with each other a great deal; therefore, there’s little danger that the language will be polluted or degraded beyond repair. (2) Modern English, as a language, is Germanic but has a massive amount of Romance vocabulary coming from the Norman invasion. So there are more things that are legitimate. (3) A certain democratic spirit. People view prescriptive grammar as authoritarian and elitist.

Personally, I have become more and more wary of the descriptivist viewpoint, since it seems that every time I hear “well, remember, grammar should be descriptive, not prescriptive,” it is a sure sign I am about to hear some grammatical monstrosity justified.

Anyway, the situation with Galician is completely different. The language underwent centuries of subjugation to Castilian Spanish. In the 19th century there began a process of recuperation of the language. Under Franco in the 20th century the language was once again repressed. Since the establishment of the constitutional monarchy the language has official status. The vicissitudes of history meant that the language didn’t develop a written standard until fairly late. Even now they sometimes decide to change how to write certain things. And some people believe the current spelling system is too Castilianized and that Galician should be written with a more Portuguese-style orthography. Galician-speakers today can be quite preoccupied with the Castilian influence on their language. One young woman I know at my school, whose first language is Galician, is actually in a Galician language course, because, as she says, “I commit a lot of Castilianisms.”

One dictionary of use I have tells you at the beginning,

A small circle symbol indicates that the word does not appear in the Orthographic Vocabulary of the Galician Language, so its use is definitively unjustifiable; An asterisk indicates a word that, although it doesn’t appear in the OVGL, might enjoy some special exception.

Here are some definitions from the section on doubts:

ATURDIR. This is a Castilianism that ought to be replaced by the patrimonial Galician form ATORDAR, which means to cause confusion.

CALAMAR (English: squid or calamari). This is a Castilianism that ought to be avoided. The patrimonial Galician form for this mollusk is LURA or ALURA. Curiously, the two words refer to the ink that the animal uses for defense. The Galician language term LURA derives from the Latin word LURA meaning a bag for ink; the Castilian language term CALAMAR is an Italianism, deriving from CALAMARO, meaning inkpot, which itself comes from the Latin CALAMUS, meaning a reed or plume used for writing.

NOMINAR. This is a learned word that doesn’t exist in Galician and is considered a barbarism (i.e. a foreign word) when it is utilized to mean “designate, choose, proclaim, propose.” The word NOMINAR does exist in Castilian, but only with the meanings “to say the name of a person or thing” and “to designate someone for a post or appointment” (the latter definition does not appear in the dictionary of the Royal Spanish Academy). The other meanings listed above are taken from English (TO NOMINATE, which can mean to name someone to a position but also to propose someone for that position) or French (NOMMER, which means to name someone to a position but also to choose).

Monday, January 9, 2012

No pictures for a while

This weekend our apartment (my new apartment) was robbed. Below please find an exhaustive list of what was taken. Like the policewoman said, "¡hicieron el agosto!"

Este finde nuestro piso fue robado. Abajo puedes leer la lista de las cosas desaparecidas. Cómo nos dijo la policía, "¡hicieron el agosto!"

4 Laptops plus 2 laptop chargers / 4 portátiles y 2 cargadores
3 Cameras / 3 Cámaras
2 Cell phones plus 2 Cell phone chargers / 2 móviles y 2 cargadores
1 MP3 player / 1 reproductor de MP3
1 USB memory stick / 1 pendrive
1 Suitcase / una maleta
2 Backpacks / 2 mochilas
150 euros cash / en efectivo
3 Kg Potatoes / 3 Kg patatas
2 Roccocó (pastries from Italy / dulces de Italia)
1 Salami (Half-eaten / mordisqueado)
2 Sopressate (sausage from Italy / salchichas de Italia)
4 Apples / 4 Manzanas
1 Liter milk / 1 litro de leche
1 container cane sugar / paquete azúcar de caña
1 Baguette
1 Bottle white wine (€.69) / 1 botella de vino blanco
1 Bottle port wine / 1 botella de vino de oporto
2 Cans crushed tomatoes / 2 latas tomates triturados
2 Turkey thighs / 2 muslos de pavo
12 eggs / 12 huevos
2 Packages bacon / paquetes beicon
1 Turrón
1 Twix
1 Bar chocolate / 1 barra chocolate
Cookies / Galletas

Friday, January 6, 2012

Mts


Los Pirineos / The Pyrenees

On the flight from Luzern to Santiago we flew over the Alps and the Pyrenees with fairly clear skies. Not bad. Actually I was thinking about how strange it would be, say, 100 years ago, for a person to see both these mountain ranges within a few hours. Historically, these seem like really extensive territories-- isn't it weird to pass over Provence in one hour? It's like cheating. It seems like a mockery of all the history and culture crammed into the land. As usual I have strange trains of thought. (Alpine train of thought = Hannibal crossed these with elephants?!!)

Another thing about these intraeuropean flights is you just get shamed by the language skills of the little kids, like the 4 year old who switches effortlessly between Castilian and German.

Bern


La última vez que fui a Berna tenía nueve años. La única cosa de que me acuerdo de esa visita es que había un reloj grande con hombrecitos mecánicos que golpeaban una campana con martillos pequeños. Cuando la visité esta vez, la ciudad me gustó mucho. Yo creo que realmente es muy bella y me pregunto por qué nadie me la recomendó. Temo que no tengo fotos muy buenas, ¡así que tendréis que confiar en lo que digo!

Last time I went to Bern I was nine. The only thing I remember is that there was a big clock with little mechanical guys who hit a bell with hammers. When I visited this time, I really liked the city. It's really very beautiful, and I wonder why no one recommended it to me. Sadly I didn't take any very good photos, so you'll just have to take my word for it.


Leí online que el parque Gurten, en los alrededores de la ciudad, era muy bonita y tenía vistas bellas. Desgraciadamente soy un idiota y fui al parque en el día más neblinoso que nunca. Por algunas partes no se veía nada de nada, solamente bruma blanca y las fantasmas de árboles. Arriba tienes mi vista mejor, qué ridícula.

I read online that the Gurtenpark just outside Bern was nice and had great views. Unfortunately I am an idiot and went to the park on the foggiest day ever. In some places you couldn't see anything at all, just white brume and the ghosts of trees. Above you have my very best picture, ridiculous.

Una de las cosas más bonitas de Berna es que en el centro viejo todas las calles son bordeadas de arcadas.
One of the nicest things about Bern is that in the old center all of the streets are lined with arcades.



Thursday, January 5, 2012

Bienne, Fribourg

From Basel I decided to visit a few of the towns in the West of Switzerland. I stopped by in Neuchâtel, Bienne, and Fribourg, and then went to Bern. The Westernmost strip of Switzerland is the Romandy, the French-speaking section. Bienne and Fribourg are each right on the borderline of the French and German areas of Switzerland, so they are bilingual cities. The German name for Bienne is Biel, and the official name of the city is Biel/Bienne with a slash, how ugly. The German name for Fribourg is Freiburg. Neuchâtel even has its own name in German which we'll just omit because this is already confusing enough. Of course they probably have their own Italian names too. Maybe they should just have a standard version in Latin, like they do for the official name of the country, Confoederatio Helvetica.

Desde Basilea decidí visitar unas de las ciudades del oeste de Suiza. Visité Neuchâtel, Bienne, y Friburgo, y entonces fui a Berna. La franja más al oeste de Suiza es la Romandía, la sección de habla francesa. Bienne y Friburgo están justas en la frontera entre las secciones francófona y germanófona de Suiza, y por eso son bilingües. El nombre alemán para Bienne es Biel, y el nombre oficial es Biel/Bienne, incluyendo la barra, qué feo. Friburgo, en francés, es Fribourg, y en alemán es Freiburg. Hasta Neuchâtel tiene su nombre alemán, pero lo omitimos porque todo eso ya es lo suficientemente confuso. Por supuesto tendrán sus propios nombres en italiano también. Tal vez deben tener una versión estándar en latín, como el nombre oficial del país, Confoederatio Helvetica.

English

German

French

Italian

Spanish

Romandy

Romandie

Welschland

Romandie

Svizzera Romanda

Romandía

Neuchâtel

Neuenburg

Neuchâtel

Neocastello

(archaic/unused)

Neuchâtel

Biel

Bienne

Bienna

Berne

Bern

Berne

Berna

Berna

Fribourg

Freiburg

Fribourg

Friburgo/Friborgo

Friburgo

Basel

Basel

Bâle

Basilea

Basilea


Anyway here are two photos of Bienne:



And below this are photos of Fribourg:


I really do like these "3-d cities," in which altitude is as much a factor as the layout as you'd see it from above.


Monday, January 2, 2012

Jungfraujoch


We went to Jungfraujoch, the highest rail station in Europe. Jungfraujoch is the joch or yoke between the two peaks Jungfrau (maiden) and Mönch (monk). (A maiden and a monk connected by a yoke?) To get there, first you take the train to Interlaken, then to Grindelwald (wasn't this a villain in Harry Potter? it also sounds like Grendel), then to some other town higher up, and finally you take a train that goes up through the Eiger and arrives at the Jungfraujoch train station. They've assigned this the English-language name "Top of Europe," an odd and not very catchy name which also seems inapt because, if it's on a yoke, there are two higher points on either side, right?

Fuimos a Jungfraujoch, la estación ferroviaria más alta de Europa. Junfraujoch es el joch o yugo entre las dos cimas Jungfrau (doncella) y Mönch (monje). (Una doncella y un monje conectados por un yugo?) Para llegar, primero coges el tren a Interlaken, entonces a Grindelwald, entonces a otro pueblo más arriba, y finalmente coges un tren que va arriba por dentro del Eiger y llega a la estación Jungfraujoch. Ésta la han denominado Top of Europe (parte más arriba de Europa), una nombre un poco raro y no muy elegante que, además, parece poco adecuado, porque, si está en un yugo, hay puntos más altos por cada lado.


Eiger Nordwand / Eiger, Cara Norte / Eiger North



Una ventana cortada en la cara norte del Eiger / A window cut into the north face of the Eiger






Here's my fb caption for this photo: "What you see here is fruit of the 2008 Swiss National Fairy Tale Initiative (Nationalmärcheninitiative) which legally requires all federal public facilities to look as much like their fictional counterparts as possible."

Sunday, January 1, 2012

Basel


eine vision von basel / una visión de basilea / a vision of basel



El Rin... ojalá que esta foto diera una idea de cuán verde era el agua.
The Rhine... I wish this photo gave an idea of just how green the water was!--

Frohe Weihnachten


Ich habe die Weihnachten sehr genossen; mit diesem foto könnt ihr euch vorstellen, warum!
Pasé las navidades muy bien; ¡tal vez con esta foto podéis imaginaros porque!